Нужно ли делать перевод апостиля в Турции или можно в России?

Апдейт по справке об отсутствии судимости из госуслуг с электронной подписью.
Гёч принял справку с заверением от российского нотариуса и апостилированием этого заверения. Справка была сшита с нотариальным заверением и апостилем, в Стамбуле сделал нотариальный перевод. Сделал копии всего это и подался в Гёч на семейный ВНЖ. Сегодня пришло одобрение на жену и детей.

ПС. У меня рабочая виза кимлик получен, делал внж для жены и детей.

Итоговый ответ: канает, см выше детали

Спасибо за то что помнили вопрос) мы в итоге через МФЦ сделали за 5 дней апостиль на бумаге и тут все уже перевели,заверили, рандеву на следующей неделе

Удачи :+1:

Перевод апостиля обязательно делается в стране, где вы планируете использовать документ. Вы можете перевести документ у нотариуса в РФ на турецкий язык, а затем зарегистрировать этот перевод апостилированного документа у турецкого нотариуса по прибытии в Турцию. Некоторые пользователи упоминают возможность электронного заверения документов и апостилирования через Минюст в РФ, но точную информацию о применимости электронного варианта в Турции они не дают. Вам придется обратиться в Гёч (Главное управление по гражданству и миграции) в Турции и уточнить, примут ли они электронный апостиль и нотариальное заверение с электронной подписью или требуют бумажные копии с синей печатью.